Einbürgerung - Name völliger Schwachsinn!?!?

1 Antwort

In der Ukraine ist dein Name nach dem kyrillischen Alphabet entstanden. Bei der Registrierung in Deutschland sind die Namen zu transliterieren, d. h. buchstabengetreu zu übertragen. (Im Gegensatz zu transkribieren, indem der Name entsprechend der Aussprache wiedergegeben wird!) Es ist aber die Schwierigkeit, dass das kyrillische Alphabet größer ist als das deutsche. Gleichzeitig darf aber die Anzahl der Buchstaben nicht verändert werden. Rechtliche Grundlage dazu bilden im standesamtlichen Bereich die ISO-Transliterationsnormen. Der Vorname "Jul'ia" würde in der aktuellen Fassung dieser Normen noch viel schlimmer aussehen, denn "ju" und "ia" sind in der Ukraine jeweils nur 1 Buchstabe und das Apostroph in der Mitte steht dafür, dass das "l" weich zu sprechen ist. Ebenso ist das "c" mit dem Zeichen darüber als "tsch" auszusprechen, also im Deutschen nicht nur mit "tch" zu schreiben. Du siehst also, dass es vielfach erhebliche Probleme und Härten bei der "Übersetzung" von kyrillischen Namen gibt. Angleichungserklärungen, die beim Standesamt abgegeben werden, sollen diese Ungereimtheiten ausgleichen, doch besteht diese Möglichkeit nur für anerkannte Aussiedler. Wenn du nicht zu diesem Personenkreis gehörst, bleibt dir als deutsche Staatsangehörige nur noch der Weg über eine behördliche Namensänderung und damit kommst du auf alle Fälle durch! Dann wähle aber bitte einen Namen mit einer Schreibweise, den jeder hier zweifelsfrei erkennt. Gibt es eine Übersetzung für deinen Namen (z. B. Svec - Schuhmacher, Kravec - Schneider, Burij - Braun)? "Müller" oder "Schmitt" wären allerdings für dich tabu, denn sie gelten als Sammelnamen und die Gefahr einer Verwechslung mit anderen Trägern des gleichen Namens wäre zu groß. Sicher lässt sich bei den Gebühren für das Namensänderungsverfahren mit den Sachbearbeitern bei der Stadt/Gemeinde etwas verhandeln, denn schließlich ist es auch für die deutschen Behörden von erheblichem Vorteil, wenn der Name amtsintern nicht ständig so in der völlig unüblichen, transliterierten Form benutzt werden muss. Ich wünsche dir einen verständnisvollen Beamten bei der städtischen Abteilung für Namensänderungen!