Übersetzung "claims" im Zusammenhang mit Versicherungen
Jede Versicherung hat eine Abteilung / einen Geschäftsbereich, die / der auf englisch "claims" heißt und sich mit den Ansprüchen der Versicherungsnehmer beschäftigt. Wie lautet die korrekte deutsche Bezeichnung? Toll wäre evtl. ein Link zu einer genauen Erklärung oder wenn jemand antwortet, der wirklich aus der Versicherungsbranche kommt... Danke!
5 Antworten

Die Bezeichungen der Abteilungen sind nirgendwo geregelt und sind von Versicherung zu Versicherung unterschiedlich. Abteilungsbezeichnungen sind beispielsweise, Schadenservicecenter, Leistungsabteilung, Kundenservicenter, Schadensbearbeitung usw. Ganz egal wie sie die Abteilung in Ihrem Anschreiben benennen, Ihr Schreiben wird an die richtige Stelle geleitet. Und wenn sie es ganz genau wissen wollen, dann rufen Sie bei Ihrer Versicherung an und lassen sich die Abteilungsbezeichnung benennen. Und wenn Sie ganz sicher sein wollen, richten Sie Ihr Schreiben an die Kontaktadresse des Hauptsitzes (im Impressum nachzulesen) und verschicken Sie es per Einschreiben/Rückschein.

Wenn ich die Frage richtig verstanden habe, möchtest du das Wort - SCHADENABTEILUNG - von mir hören. Und ja, ich habe mit der Branche zu tun.

claim=Anspruch

Danke, aber ich bräuchte die Bezeichnung der Abteilung. Also, die Abteilung bei einer Versicherung, die sich um Schadensfälle kümmert bzw. um deren Prüfung etc., nennt man in Deutschland.......???????

Als claim wird auch eine Reklamation bezeichnet.

Danke, aber ich bräuchte die Bezeichnung der Abteilung. Also, die Abteilung bei einer Versicherung, die sich um Schadensfälle kümmert bzw. um deren Prüfung etc., heißt.......???????

http://books.google.de/books?id=sEpP6NtPl3IC da steht alles drin was du wissen willst
Schadensfall wäre wohl die korrekte deutsche Übersetzung bei Versicherung