Rahmenkredit auf Englisch

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Naja, es kommt bei der Begriffsverwendung schon auf den genaueren Kontext an. Die AKA-Bank verwendet beim Rahmenkredit z. B. den englischen Begriff Framework (Loan) Agreement, unter dem dann individual loan agreements abgeschlossen werden.

Do you want to learn more? See: https://www.akabank.de/english/produkte/besteller/rahmenkreditdeckung.html

Einen Kreditrahmen kann man auch als credit line bezeichnen, aber dies ist idR ein anderer Sachverhalt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Normalerweise spricht man von einer "credit line", d.h. dem maximal zu beanspruchenden Betrag. Das ähnelt etwas einem Dispositionskredit und kann für Privatpersonen wie auch für Unternehmen verwendet werden.

"Ein Rahmenkredit über 5.000 EUR wurde gewährt."

=> "A credit line of 5.000 EUR was granted."

Wenn Du speziellere Kontexte hast, dann nenne doch mal einen Satz damit. Ansonsten kann man nur ahnen, was Du wirklich damit ausdrücken willst.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
wfwbinder 18.04.2014, 15:49

dh, genau

1

Wenn Du eine eingeräumte Kreditlinie meinst, dann würde ich das auch mit "credit line" übersetzen!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?